Hi Brian,
just a question, I know you said the translations are not complete, but I looked at the Czech version and please dont get annoyed, but it is awful and I don't believe this was done by a Czech. If I disregard the fact 80% of the strings are untranslated, even the ones that are are usually wrong, in two-word phrases only one is translated etc. Was this really done by a Czech person? The problem is that you even have a Czech flag in the languages on the main screen, but this is totally unusable (eg. wind direction translated as wind etc.). Some of the translations are funny, like "Full Moon" - we have a special word for it, but it was translated literally as "full moon", "daylight" translated as "game with light" etc. and someone who does not speak Czech cant spot this and they might include it in their template.
I dont want to be critical, you have done a great job with your template, but this seems to me a bit like half-baked product. I would wait until the languages are translated before including them in the download file.
One more thing.... I dont like people who criticize without saying what is the right way of doing things
Attached is a translated CZ file. If you want you can use it.
Keep up the good work.
P.S.
Only thing I dont understand is this:
$lang['Falling'] = 'Klesající';
$lang['Rising'] = 'Stoupající';
$lang['Steady'] = 'Stabilní';
$lang['Rapidly'] = 'Rychle';
$lang['Temp'] = 'Temp';
What is "Temp" in the context of trends?